November 27, 2005

ジョブズ着せ替えゲーム:Jobs Dress-up Game

"Your time is limited, so don't waste it living someone else's life," Jobs says. --Now, those folks at geekculture.com are so dedicated that they spend their limited time trying to help Jobs change clothes. On this popular website best known for its publication of humor comic book "The Joy of Tech" (recommended by Steve Wozniak), you'll find tons of original items including a poster 'Billy Gates: the Wizard of Windows!'(sold-out) and buttons like 'Gates Dart Board!'

「君たちの時間は限られている。だから自分以外の他の誰かの人生を生きて無駄にする暇なんかない」とジョブズ氏は語ったが、そんな多忙な彼のためにgeekculture.comが開発したのがこのジョブズ着せ替えゲーム。大きなお世話と知りつつアクセスしてしまったアナタは「他の誰かの着替えを手伝って無駄にする暇がたっぷりある仲間のひとり」。
【台詞試訳】「基調講演だなあ」「う~む、なにを着てったらいいものやら」「やっぱ毎度毎度同じ格好じゃ皆もウンザリだろうし」「せっかくの基調講演なんだから別のに着替えてみよう。似合うかな?」→黄色のボタンを押すとゲームSTART(ちょっと待ってね)。
因みにこのサイト。アメリカのGEEK(コンピュータおたく)の間ではたいそうな人気でウォズニアック氏ご推奨のお笑いコミック"The Joy of Tech"は じめ特製グッズの品揃えも豊富。ポスターではハリー・ポッターをゲイツに見立てた「Billy Gates: the Wizard of Windows!(ビリー・ゲイツとウィンドウズの魔法使い)」が在庫切れだし、バッジには「ゲイツのダーツボード」なんてのもある。

フリッカー(Flickr)を使ってみる - Trying Flickr.com


Sunset in Big Sur :Looking over the Pacific Ocean.
冬のビッグサー。鯨は見えず。

水族館は「感謝祭翌朝が1年で一番混む日」(係員)。
雨で5月4日の高尾山並みの混み具合だ。

息子の撮ったクラゲ君と海の絶景をスライドにしてみた。
使ったのは、今年ヤフーが買収したバンクーバーBCのフリッカー。
Trip slideshow

November 21, 2005

ジョブズ卒業祝賀スピーチ世界リンク集:Links to Translations of Steve Jobs' Commencement address at Stanford Univ.

Delivered on June 12, 2005, the historical remark has been translated and circulated by millions of people around the world. The following is a list of links to top search results returned for keywords "stay hungry (in each language), Steve Jobs, Stanford." Hope you enjoy.
2005年6月12日にスティーブ・ジョブズ氏がスタンフォード大学で行った演説は世界中の人たちに感銘を与えた。以下は「stay hungry (各言語), Steve Jobs, Stanford」で検索トップに出た各主要言語の訳文。同じ時間に同じ文章に触れ同じ作業を行った人がこれだけいたという、ひとつの記録として残しておく。(訳者後記


USA
Stay Hungry. Stay Foolish.

(Stewart Brand* quote)
Steve Jobs, 06.12.2005
iTune|Video Clip
A lot of folks downloaded the audio clip to their iPods.
Who is Stewart Brand? ; Touted as "the least recognized most influential thinker in America," Brand, one of the legendary survivors of Prankster's Acid Test, is the man who pressured NASA to release the image of the Earth seen from space. 39yrs later now, Google partnered with NASA, proving what the moon was made out of....(Not seen yet? Go GoogleMoon and drag the zoom to max)

「最も無名でありながら最も強い影響力を持つアメリカの思想家」ブラントはプランクスターが行った伝説のLSD実験サバイバーのひとり。宇宙から見た丸い地球の画像を公開するよう、しつこくNASAに働きかけ実現したオッサンでもある。39年後の今年グーグルはNASAと提携し月構成物質の正体を明らかにした。(まだご覧になってない方はGoogle Moonで今すぐズームイン!)

"The real legacy of the sixties generation
is the computer revolution"

'60年代が残した本物の遺産
それはコンピュータ革命だ

- Stewart Brand, TIME Spring 1995


Russian
Оставайтесь голодными. Оставайтесь безрассудными.
Дмитрий Честных, 06.16.2005
Total Comments: 98 (11.20.2005). Probably one of the first full-text translations posted online.全訳掲載6/16はおそらく世界最速。人間業じゃないっす。


Italian
"Stay Hungry. Stay Fo*lish.", siate affamati, siate folli.
Antonio Dini, 06.16.2005
Published on technology magazine 'Macity' the same day as Russian blog posting. ハイテク専門誌「Macity」オンライン版。ロシア版と同日掲載。

Siate affamati. Siate folli.
Massimo Curatella, 06.26.2005


Portuguese
Seguid hambrientos. Seguid atolondrados.
Manteneous hambrientos, manteneos atolondrados

Memoria de Acceso Aleatorio, 06.17.2005
Total Commens: 60(11.20.2005). Collaborated work of five great bloggers nicknamed Sin clasificar, Personal, Enlaces, Empresa and Estrella. Great teamwork! 有志5人のコラボ!


French
soyez affama's, soyez fous
Cyril Fie'vet, 06.15.2005
Excerpt. Comments posted. 抄訳。コメントあり。


Japan
Stay hungry, stay fo*lish.(ハングリーであれ、馬鹿であれ)
satomi, 07.10.2005
First issued by Tom Sato to his 20,000+ free e-mail magazine subscribers. Published to his blog on 08.19.2005 (
Total Trackbacks: 107). Introduced by many including some influential figures such as Kenichi Ohmae and Masatoshi Kumagai. Great thanks to Prof. Nobuyasu Osato for his sincerest request for correction to the last sentence.
「トムサトウのメルマガ」7月20日号で2万人に配信後、氏のブログに
掲載(8/19)。大前研一氏熊谷正寿氏ほか紹介者多数。結びの誤りをご指摘下さった大里教授に深謝。

The first copy uploaded by masa, an entrepreneur in his 20s, attracted approx. 30,000 visitors in the first 9 days. 785 Bookmarks 転載ブログ第1号。masaさんは20代の社長さん。
Notes:Original excerpt published on a weekly AERA validated it to be an offline phenomenon. AERA9月17日号が抄訳を掲載し全国区のブームに。訳者多数。

China
求知若飢, 虚心若愚

Heuss, 08.10.2005
Audience reactions added. The ending, for example, is (standing ovation lasted for two min.). Cool! Poetic translation for Brand quote. It looks sooooo beautiful. If I had Tokonoma, this definitely will be my hanging scroll.
聴衆の反応を挿入して臨場感をプラス。最後のスタンディングオベーションは
(聽眾起立鼓掌二分鐘)。「求知若飢、虚心若愚」という訳は見るだに美しい。

常保飢渴求知,常存虛懷若*。
Cheers magazine, 09.2005.issue
Hot Debates about "Stay hungry. Stay fo*lish." (ongoing)Discussion thread for finding the best translation for Brand quote. It's simple as heck, and they never come up with a single solution everybody agrees with. 適訳論争。お題は言わずと知れた"stay foolish"である。悩ましいのは中国も一緒?

German
Bleibt hungrig! Bleibt verrüc*t!

Michael Bischoff, 08.11.2005
Posted from Zurich, Switzerland. Exclamation marks added.
スイスはチューリッヒ発。引用は「!」つき。

Bleibt hungrig. Bleibt to*richt.
F.A.Z., 09.06.2005
Article about the speech with translated quotes.
引用満載の紹介記事。


Korean
배고픔과 함께. 미련함과 함*
새벽이슬의 쉼터, 10.22.2005
07.23.2005
Same texts on different URLs. The one above shows Korean and English texts side by side.
訳文は一緒。英語対訳。


늘 배고프고, 늘 어리석어라
남성우, 10.31.2005
Featured on Korean photographers' forum "FOTOZONE.COM." It seems like gaining massive comments. I wish I could read Korean!
写真家フォーラムFOTOZONE.COM。コメント多数。ハングルが読めないのが残念!